sábado, 26 de abril de 2014

Versión (baajon, バージョン)

No es la primera vez que veo a un japonés contemplando horrorizado la versión traducida de los animes que disfrutó en su niñez, del mismo modo que nosotros hicimos, en mayor o menor medida, en la nuestra.

Es una experiencia divertida, muy freak y un tanto extraña, pero merece la pena contrastar ambas. En futuras ediciones hablaré de todos y cada uno de los mangas en cuestión, sus curiosidades y anécdotas, que no son pocas, la verdad, pero hoy únicamente hay que centrarse en la musiquilla de entrada.

Comenzamos con Dragon Ball, el anime por antonomasia, al que seguirán otros famosos como los Caballeros del Zodiaco, Lupin III, Ranma 1/2, Sailor Moon, Oliver y Benji o más recientemente One Piece, entre una extensísima lista, siendo la primera la original y la segunda nuestra versión patria. 

No me considero un defensor del J-Pop precisamente, pero las versiones españolas, en ocasiones y pese a formar parte del bagaje televisivo-cultural (dos palabras quizá contrapuestas hoy día, especialmente sintonizando Telecinco, que, por otra parte e irónicamente, acogió a un buen número de éstos animes en una época anterior) de cada uno, dan un poco de grima.

De Dragon Ball, la antigua canción (en España interpretada por Barón Rojo, nada menos, muy al estilo nipón al contratar a un grupo con cierto renombre):



y la más "nueva", que ya tiene sus añitos:



De Lupin (como se puede ver, tampoco era necesario traducirla, al ser instrumental, pero ese "va con Óscar -sí, Óscar, un samurai de los que ya no quedan-, y con Francis, genios de la profesión", no tiene precio):



Saint Seiya se renombró en España como "Caballeros del Zodiaco" que nada que ver, aunque lo de las constelaciones tuviera su cabida. No obstante, en la versión española, a los muchachos les pareció interesante ponerse a alargar cada letra "a" que encontraran



Y si Saint Seiya se tradujo de mala manera, Captain Tsubasa fue el cachondeo padre, con un título diferente en cada país, desde Supercampeones, que no está del todo mal, hasta Olive et Tom en Francia o Oliver y Benji en España (traumático para los niños, que, alerta SPOILERS, veían como Tom y Benji, respectivamente, aparecían menos que la portería contraria al empezar una contra). Eso sí, la canción española fue un éxito y su "Hay que marcar otro gol" lo coreaban incluso las niñas, que tiene bastante mérito para la época. También, y todo hay que decirlo, el que montó las imágenes para la intro española era más vago que la chaqueta de un guardia retirado, porque en el tiempo que dura la intro, se repiten más que los ajetes tiernos.


Intros más parecidas son las de Ranma 1/2 (si esperábamos saber que pasó con Lupin I y Lupin II, algo parecido nos pasó con Ranma 2/2), serie que por otra parte rompió muchos moldes y cuya sintonía nos dejó aquel lapidario "La vida es dura, hay que pelear"...


O Sailor Moon, que era para chicas, pero no pocos chicos la vieron también (y es que a esas edades tiraban más los trajes de colegiala que dos carretas, perdón, el argumento



Para acabar y como lo prometido es deuda, el anime que va camino de ser el más longevo de todos, One Piece, con una recopilación de algua de sus intros, desde la primera hasta la cuarta, el caso de la española,
o hasta la decimosexta, en la japonesa.




Soy plenamente consciente de la falta de series célebres como Naruto o Shinchan, pero esto es un post que da para lo que da. En próximas ediciones, más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario